Regisztráció | Elfelejtett jelszó
Belépés
Kapcsolat
Facebook Twitter
Indavideó
E-mail
Gyakran ismételt kérdések
Felhasználók
mihali
Státusz: Online
Tag
webr
Státusz: 12 perce
Tag
robi9624
Státusz: 23 perce
Tag
CsabeszSenpai
Státusz: 37 perce
Tag
robeetfk1985
Státusz: 54 perce
Tag
raveride
Státusz: 55 perce
Tag
Ukosl
Státusz: 1 órája
Tag
Ricz
Státusz: 1 órája
Adminisztrátor
Drithel
Státusz: 1 órája
Moderátor
Turok
Státusz: 2 órája
Tag
abonyilacika
Státusz: 2 órája
Tag
Durii
Státusz: 3 órája
Moderátor
Partneroldalak
Animagazin Anime Center
AoiAnime DEVstance
DragonHall+ Guddo-Fansub
Haru-Subs Issho Tosho
Namida Fansub PancakeHut
Prof. William Ricz/Ronin Factories Blog
Soul Society Team The Librarian Warrior
Urahara Shop Wakabashii
Támogatás

Oldalunk fenntartásához te is hozzájárulhatsz egy jelképes összeggel.

Részletek | GyIK

Aktuálisaink
Eseménynaptár
Pólórendelés
Pólórendelés
Amennyiben tetszik a munkánk, és szívesen hirdetnél minket, vagy csak egyediséget vinnél a ruhatáradba, rendelhetsz a logónkkal ellátott pólót is. A kínálat még bővülni fog.

PÓLÓVÁLASZTÉK

Tagfelvétel
Tagfelvétel
Anime projektek
Megnyitások száma
2714
Hozzászólások száma
18
Seitokai Yakuindomo S2 - 02. rész
Na, csak belefértünk még a napba, mivel elképesztően kemény menet volt ez a rész... (illusztráció jobbra, a szőke én vagyok, Amakusa szerepébe meg a sorozat ezen részét gondoljátok el, de fanficet nem kérek, köszönöm...) Nehéz a poénok miatt fordítani a sorozatot, így mindig számítani kell késésre vagy késlekedésre, mivel vannak olyan dolgok, amiket újra kell definiálnunk. Mint ebben a részben az "ánuszrózsa" kifejezést.

Jó szórakozást hozzá!

A hírhez csatolt mellékletek megtekintéséhez kérlek, jelentkezz be!
Írta Ricz - 2014.01.17 22:35
Hozzászólások
#16 Marfy - 2014.01.19 16:32
3299 Köszi!
#17 princesama1 - 2014.01.20 14:59
1618 Kagamin nem fejtettem ki magam rendesen.
Oké hogy újra felhasználják de totál pocsék poént tesznek a helyére

Pl:
Beszélgetés a 2 elnök között: (azért angol mert érthetőbb a poén)
Uomi: "im going to show you my favorite spot"
Amakusa: "i know the g-spot"

Most pedig mit raktak a helyére?:
Uomi: csinálok majd nektek különleges teát
Amakusa: Olyan teát amitől "perverz" leszel (japán hangból én ezt vettem ki magyar felirat eltér)

Ennek így semmi értelme nem volt sőt még az 1. poént is megölik ezzel szerintem XD
#18 Ricz - 2014.01.20 17:34
1 Csak a tisztázás kedvéért: a magyarban az van, hogy "hangulatba jössz", ami ugyanúgy azt jelenti, mint amit az angol mond vele.

Illetve a japán sem tér el olyan komolyan egymástól az OVA és a sorozat jelenete közt. Ez nem poéngyilkosság, hanem könnyített átirat, hogy ne kelljen a fél jelenetet kicenzúrázni szövegre.
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.