Regisztráció | Elfelejtett jelszó
Belépés
Kapcsolat
Facebook Twitter
Indavideó
E-mail
Gyakran ismételt kérdések
Felhasználók
babraisti19
Státusz: 8 perce
Tag
xTigeR162
Státusz: 11 perce
Tag
KatanaHun
Státusz: 30 perce
Tag
reattila
Státusz: 1 órája
Tag
Plutoz
Státusz: 1 órája
Tag
davdi1337
Státusz: 1 órája
Tag
Sennogo
Státusz: 1 órája
Tag
Nakamura-san
Státusz: 2 órája
Tag
Animaniakus
Státusz: 2 órája
Tag
Franky
Státusz: 2 órája
Tag
KaiserHUN
Státusz: 2 órája
Tag
dleny
Státusz: 2 órája
Tag
Partneroldalak
Animagazin Anime Center
AoiAnime DEVstance
DragonHall+ Guddo-Fansub
Haru-Subs Issho Tosho
Lair of the Ronin Manga Birodalom
Namida Fansub PancakeHut
Ricz/Ronin Factories Blog Terian
The Librarian Warrior Urahara Shop
Wakabashii
Támogatás

Oldalunk fenntartásához te is hozzájárulhatsz egy jelképes összeggel.

Részletek | GyIK

Aktuálisaink
Alice to ZourokuAzur LaneCat Shit OneChoujigen Game Neptune Th...Chuukan Kanriroku TonegawaFate/Grand Order: Zettai ...Gaikotsu Shotenin Honda-sanGinga Eiyuu DensetsuGyakuten SaibanHulaing BabiesJust Because!Madan no Ou to VanadisMahoutsukai no YomeMidori no MakibaoMonster Musume no Iru Nic...Murenase! Seton GakuenNekopara (TV)Occultic;NineOsomatsu-san S2Sekai Meisaku DouwaSteins;Gate 0Tensei shitara Slime Datt...Tsuki ga KireiTsurune: Kazemai Koukou K...Uchi no Ko no Tame naraba...Ultraman
Eseménynaptár
H K Sze Cs P Szo V
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29  

Nincsenek előjegyzett események.

Tagfelvétel
Tagfelvétel
01 - Mi fán terem a fansub?
A fansub története



A fansub egy angol rövidítése a fan-made subtitles-nek, magyarul a rajongói fordításnak. Eredete az 1980-as évekre tehető, a nagy anime-bummra. Ekkoriban ugyanis viszonylag kevés anime jutott el a tengereken túlra, legfőképp Amerikába. Hihetetlen ma ezt így kimondani, mikor olyan híreket olvashatunk a MyAnimeListen és más egyéb angol nyelvű adatbázisban, hogy XY amerikai kiadó megvette a licencet YZ anime vetítésére, s manapság ebből egyre több van. De ennyire ne ugorjunk előre. Ekkoriban is volt, hogy jó néhány lelkes rajongó, leginkább azok, akik rendelkeztek a japán nyelv valamely szintű ismeretével, amatőr kópiákat kezdett el készíteni saját feliratsávval az újabb anime műsorokról, hogy aztán megoszthassák azokkal a rajongókkal, akik nem tudnak japánul. Innen ered az a mai általános tévhit, hogy "a fansub a nézőkért van", pedig azóta a világ jócskán megváltozott. Az utolsó 20 évben történt változások ellenére sem kopott ki ez a hiedelem az emberekből, s van egy olyan érzésem, hogy nem is fog.



Az első megosztott fansubbolt anyagok VHS és Betamax kazettákon jelentek meg. Ezek rendre silány minőségűek voltak, időigényes volt az elkészítésük és meglehetősen drága mulatság volt gyártani (1986-ban mintegy 4000 amerikai dollárt is felemészthetett), nem beszélve a fellelhetőség kérdéséről és viszontagságairól. A limitált példányszámú kópiákat főleg helyi anime klubokban voltak megtalálhatóak, illetve címre postázták. A rajongók a készítőknek fizettek valamennyi összeget, hogy a munkát tovább folytathassa, vagy a helyi anime klubba térve megkérhette, hogy lemásolhassa a saját üres videokazettájára.



Az igazi áttörést az széles sávú internet jelentette, az asztalon végezhető videóvágás majd a DVD- és a BluRay-lemezek rippelése, a TV-adások felvétele. Ezek együttesen eredményezték azt, hogy a fansub végre átmozdulhatott a kibertérbe, s bitek-bájtok formájában kerülhessenek megosztásra, létrehozva a digisub fogalmát. Azonban ezt senki sem használja, így ez nem vert gyökeret az emberek ismeretei közt. Viszont ez a technikai fejlődés elérhetővé tette, hogy a gyakran rossz minőségű másolatok és felirat helyébe léphessen a profibb fordítású, jobb minőségű rajongói kiadás, aminek elkészítése nemcsak olcsó, hanem megosztása szélesebb körű és ingyenes, mintegy alternatívaként a hivatalos DVD- és BluRay-kiadások helyett.



Mára a fansub fogalma is kiterjeszkedett: az USA-n kívüli országok rendre használják már a mangák, Hollywood-i és más forgatóstúdiók által készített filmek, de gyakran visual novelek és más programok fordítására, vagyis gyakorlatilag minden rajongói fordításra. Ugyanakkor a fansub mögött húzódó motivációk is kiszélesedtek: megjelent mint hobbi és nyelvtanulási segítség, amit szabadidejében végez az ember iskola vagy munka mellett, ha tud. A motivációkkal együtt megváltozott a reagálás is: az éhes fanok ugyanis gyakran elfelejtenek pár tényezőt, többségükben türelmetlenebbé és követelőzőbbé váltak, ami destruktívan hat a fansub készítőjére.







Szerzői jogi kérdések

Amíg feliratról van szó, mint saját szellemi termék a "jogi szürkezóna" részét képezi. Mivel fordításról beszélünk, ami ebben értelemben származékos szöveg, ugyan a magyar jogszabály (az 1999. évi LXXVI. törvény) védi, ellenben a csatolt videós kiadást már nem feltétlenül foglalja magába (magyar forgalmazó esetén pedig kizárja azokra a részekre, amelyekre az ő licencük szól a felhasználás és forgalmazás terén). Egy esetleges bíróságra vitt visszaélési vagy plágiumgyanús per esetén megvan annak a lehetősége, hogy az azt készítő javára billenjen a mérleg, míg más országok ezt szigorúbban szabályozzák.



Ilyen, az eredeti készítő javára billent per kapcsán csak egy esetet tudok ide hazulról megemlíteni: a South Park sorozat eredeti fordítójának perét, aki az azt sugárzó tévécsatornát perelte be plágiummal. Mint kiderült a csatornánál kirendelt fordító állítása szerint "csak mankónak használta a fordító szövegét, s valóban lehetnek hasonlóságok". A per végeredménye egy azon kívüli megegyezés volt az felperes és az alperes közt: a plagizáló fordítót kirúgták és felvették helyére a fordítósrácot. Szóval a magyar helyzet ebből a szemszögből valóban nem reménytelen.



De attól még képlékeny ez a talaj, ami sokban segíti a hazai fordítók munkáját és megnehezíti a külföldit. A megélhetési jogvédők már csak azért sem csinálnak ebből olyan nagy ügyet, mert a fordítók javában magyarul meg nem jelent műveket készítenek. S ha nincs hazai jogtulaj, aki élne a lehetőséggel, hogy kalózváddal perel, ők nem lépnek komolyabban semmit. Azonban ha egymás közt van plágiumgyanú, azaz egyik fordító a másiktól "lop", vagyis annak beleegyezése nélkül használja fel a fordítását, s ezért fordul jogorvoshoz, a legkevesebb az, hogy kiröhögik az asztalnál. A legnagyobb pedig az, ha mindenkit előszednek ebben a témában, mert akkor a jelenlegi készítők nagyja bizony kaszaélre kerül (ismétlem, ez csak a túlbuzgó jogvédők esetén igaz, ez az állatfaj hazánkban szerencsére nem honos). Éppen ezért is van az, hogy jobb érzésű hazai fansubber a magyarul megjelentetett animéket, mangákat leszedi az oldaláról. Az anime esetén a feliratra igényt tarthat, mint maradó anyag, azonban a lefordított manga teljes mértékben eltávolításra kell kerüljön a képanyag miatt. Ami nem jelent meg magyarul, az egyértelműen maradhat.



Külföldön a már említett módon megveszik a cégek a címeket. Az egyik kiadó a Viz, illetve a Sentai Filmworks. Sokan tartanak attól, hogy ezek munkája megöli a fansubot. Ezt egyaránt okkal és oktalan teszik. Az ezekhez képest külföldi csapatok esetén a videókiadás kaszálódhat el olyan értelemben, hogy egy idő után nem lesz elérhető sehol, a torrentek elhalnak. Valamint, amit mindig és mindenkor elmondható, hogy "fordítója válogatja", azaz egyes fordítások lehetnek silányak, míg mások jobbak. Sokan attól is tartanak, hogy egyes esetekben nem lesz párhuzamos választási lehetőség a külföldi készítők közt. Ez mint veszély azonban valós és kivédhetetlen, azonban még találkoztam olyannal, hogy perbe fogtak volna azért embereket, mert licencelt dolgokat osztottak meg, hanem sokkal inkább olyanokat, hogy levette a művet vagy a gyűjtő torrentoldalak ezt visszautasították.
·Írta: Ricz · 2012.05.04 12:53 · 1446 megnyitás