Regisztráció | Elfelejtett jelszó
Belépés
Kapcsolat
Facebook Twitter
Indavideó
E-mail
Gyakran ismételt kérdések
Felhasználók
Londinek
Státusz: 25 perce
Tag
KleinSAO
Státusz: 27 perce
Tag
Bobek4
Státusz: 35 perce
Tag
reattila
Státusz: 42 perce
Tag
PanzBarat
Státusz: 44 perce
Tag
nagygeoman
Státusz: 1 órája
Tag
Harima
Státusz: 1 órája
Tag
giovanni
Státusz: 1 órája
Tag
gabor48
Státusz: 1 órája
Tag
Ricz
Státusz: 1 órája
Adminisztrátor
kissvivien14
Státusz: 2 órája
Tag
Mehanicar
Státusz: 2 órája
Tag
Partneroldalak
Animagazin Anime Center
AoiAnime DEVstance
DragonHall+ Guddo-Fansub
Haru-Subs Issho Tosho
Lair of the Ronin Manga Birodalom
Namida Fansub PancakeHut
Ricz/Ronin Factories Blog Terian
The Librarian Warrior Urahara Shop
Wakabashii
Támogatás

Oldalunk fenntartásához te is hozzájárulhatsz egy jelképes összeggel.

Részletek | GyIK

Aktuálisaink
Alice to ZourokuArteAzur LaneCat Shit OneChuukan Kanriroku TonegawaGaikotsu Shotenin Honda-sanGinga Eiyuu DensetsuGyakuten SaibanHulaing BabiesJust Because!Madan no Ou to VanadisMahoutsukai no YomeMidori no MakibaoMonster Musume no Iru Nic...Murenase! Seton GakuenNekopara (TV)Occultic;NineOsomatsu-san S2Steins;Gate 0Tensei shitara Slime Datt...Tsuki ga KireiTsurune: Kazemai Koukou K...Uchi no Ko no Tame naraba...Ultraman
Eseménynaptár
H K Sze Cs P Szo V
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Nincsenek előjegyzett események.

Tagfelvétel
Tagfelvétel
06 - Fordításelmélet
Fordítani koránt sem olyan egyszerű, mint azt sokan elképzelik, de nem is olyan nehéz és ördöngős, mint azt többen hiszik. Egy felől kell egy bizonyos szintű nyelvtudás hozzá, ugyanakkor némi, édes anyanyelvünkkel kapcsolatos fogékonyság és fogalmazókészség. Mindkettőre szert lehet tenni, el lehet sajátítani. Lévén a magyar nyelv oktatása se véletlenül képezi szervesen a hazai tantervek és tanmeneteket. Nyelvünk ugyebár sokszínű, s kellő tudással díszesebbé tehetjük, mint bármely matyó hímzett zekét.


Idegen nyelvi ismeretek


Ha fordítani kívánunk, akkor érdemes egy még élő nyelven tudnunk, s lehetőleg olyanon, amilyenhez van felirat is. Egy angolul, németül, spanyolul, oroszul vagy kínaiul tudó könnyebben tesz szert egy, már készre időzített feliratra, mint az, aki mondjuk pastu, szuahéli, sziú indián nyelveken, vagy ne adj isten ógörögül, latinul vagy sumerul tud. Ebben a nyelvben kell valamilyen szinten járatosnak lenni. Konkrétumot, a szintbeosztásra nem éri meg adni, lévén a középszint nálunk más jelent, mint nyugaton. Magyarországon a saját gondolatok kifejezését is elvárják a B2-es nyelvvizsga esetében, de ez is elég tág fogalom, miután 60%-tól adják meg a papírt, ami egyébiránt semmit se bizonyít.


Most jó pár nyelvvizsgás felhördülhetett ezeken a sorokon, de higgyétek el, a papír nem bizonyít semmit. Csak azt jelzi, hogy egyszer letettél belőle egy vizsgát és kész. Ha az adott nyelvet nem műveli az ember, a tudása megkopik. Művelés alatt értem az angol szövegek olvasgatása, akár az angol Wikipédiát is vagy az angol feliratos animézést. De ez csak hozzávetőleges szinten tartás, további fejlődést a fordítás megkísérlésével lehet elérni.


De nehogy azt higgyük, hogy az angol egy nyílt, egyenes nyelv. Neki is megvannak a maga árnyalásai, amiket a segédigékkel okoz. Van, hogy az angol cikornyásabban ír le valamit, amit magyarra átültetve már elég röpke mondat. A német esetében is megtalálható ez, mint ahogy a legtöbb nyelvben; de mind közül a magyar még mindig díszesebb.


Milyen szinten érdemes ismerni az adott idegen nyelvet? A szavak szótári alakja mellett valamelyest az öregbített formáját, további jelentéseit, illetve a kifejezéseket, szófordulatokat. Persze, sok mindent nem tudhatunk, ilyenkor hasznos egy valódi szótár, akár fizikai könyv, akár egy program (mint a Jómagam JGL Szótára, vagy az online Sztaki Angol-Magyar Szótár) formájában. Ilyen esetekben a Google Fordító (szebben mondva: Ferdítő) távolról se kerülhet szóba. Aki gyakrabban animézik és figyel a szövegre, az felszedhet némi japán tudást is, amivel könnyedén szűrheti az amúgy igen gyakori félrefordításokat, marhaságokat.




A magyar nyelv ismerete


Az idegen nyelv tanulásának egy másik sarkalatos pontja az anyanyelv ismerete. Nem az egyéni szóvirágok mindenkori érvényesítését kell dűlőre juttatnunk, hanem a karakterek jellemének és a mű jellegének megfelelő árnyalatát. Egy iskolai élet-slice of life mű jóval hétköznapibb szitukat vázol fel, a diákok is valamivel lezserebben fogalmaznak, mint a tanárok. Érdemes ugyanakkor figyelni a viszonyokra: a tanárt egy diák nem minden esetben tegezheti le, így magázósra kell venni a figurát. A káromkodással pedig csínján kell bánni: nem minden alkalommal vethető be, leszámítva az osztályban leledző, notórius bajkeverőt.


A vígjátékok-paródiák esetében viszont a fordítók örök rémálma az angol szóviccek szoktak lenni, amelyek visszaadása igen körülményes feladat tud lenni. Ezekben a műfajokban már érdemes komikusra venni a figurát, felszabadultabbra. Egy tömény vígjáték esetére ez kiemelten igaz tud lenni.


Röviden, mielőtt minden műfajt felsorolok: meg kell találni az összhangot az anime jellege és a fordított szöveg közt. A helyesírásra azért sem tértem ki eddig, bár olykor a helyzetek kritikusságát nézve igen csak fontos személy és poszt, mert mindenkinek más. Előfordulhat, hogy van olyan diszlexiás, aki egyébként jól fordít, de ha le kéne írnia, az már komoly gondokba ütközik, még gépelve is. Ez egy állapot, amin lehet javítani, amennyiben időben észreveszik a kellő emberek, nem az illető tehet róla. Az ő esetében a helyzet némiképp visszaszorítható, vagy szinten tartható. Más eset a lustaság és a hiányos tudás miatti helyesírási vétés, az ő esetükben eltanulható a helyes forma.




A fordítás képessége maga ugyanúgy elsajátítható, de mindez egyetlen dologtól füg: akaraterőtől. Nem csak leülni és a sorokat magyarra ültetni, hanem ugyanakkor a szinten tartást és a fejlődést is biztosítani önmagunk számára.
·Írta: Ricz · 2012.07.01 13:09 · 1603 megnyitás