Regisztráció | Elfelejtett jelszó
Belépés
Kapcsolat
Facebook Google+ Twitter
Indavideó
E-mail
Gyakran ismételt kérdések
Felhasználók
junpet
Státusz: Online
Tag
carroberto
Státusz: 12 perce
Tag
Harima
Státusz: 13 perce
Tag
saca99
Státusz: 16 perce
Tag
Durii
Státusz: 30 perce
Moderátor
zse76
Státusz: 41 perce
Tag
ishamel
Státusz: 1 órája
Tag
kirito wolf
Státusz: 1 órája
Tag
SanZa
Státusz: 2 órája
Tag
CsabeszSenpai
Státusz: 2 órája
Tag
Drithel
Státusz: 3 órája
Moderátor
dleny
Státusz: 5 órája
Tag
Partneroldalak
Animagazin Anime Center
AoiAnime DEVstance
DragonHall+ Guddo-Fansub
Haru-Subs Issho Tosho
Namida Fansub PancakeHut
Prof. William Ricz/Ronin Factories Blog
Soul Society Team The Librarian Warrior
Urahara Shop Wakabashii
Támogatás

Oldalunk fenntartásához te is hozzájárulhatsz egy jelképes összeggel.

Részletek | GyIK

Aktuálisaink
Eseménynaptár
H K Sze Cs P Szo V
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             

Nincsenek előjegyzett események.

Pólórendelés
Pólórendelés
Amennyiben tetszik a munkánk, és szívesen hirdetnél minket, vagy csak egyediséget vinnél a ruhatáradba, rendelhetsz a logónkkal ellátott pólót is. A kínálat még bővülni fog.

PÓLÓVÁLASZTÉK

Tagfelvétel
Tagfelvétel
Anime projektek
Megnyitások száma
1541
Hozzászólások száma
11
Kaze Tachinu (Szél támad)
Jöjjön ma estére egy igazi nagy ágyú, Miyazaki Hayao utolsó filmje a Studio Ghiblinél, azaz a Kaze Tachinu (vagy The Wind Rising, Szél támad).

A történet a XX. század elejére visz minket Japánba, megismerjük a repülésbe szerelmes Jirou-t és életének fontosabb szakaszait, amelyek álma beteljesítéséhez, a Mitsubishi A6M Zero megépítéséhez vezettek. Mindeközben szegről-végről tanúi leszünk a háború előtti Japán történelmének egyes mozzanatainak: az 1923-as nagy kantói földrengés, a gazdasági válság, a TBC-járvány, vagy épp a háborúba sodródás.

Jó szórakozást hozzá!

A hírhez csatolt mellékletek megtekintéséhez kérlek, jelentkezz be!
Írta Ricz - 2014.12.26 17:18
Hozzászólások
#1 Gubek-Einstein - 2014.12.26 17:31
2847 Nagyon köszi, már nagyon vártam, hogy legyen hozzá magyar felirat.
#2 yasushi-kun - 2014.12.26 17:48
491 Óh! Köszönöm szépen, el is raktározom későbbi újranézésre. Bamba vigyor
#3 Ricz - 2014.12.26 17:54
1
Óh! Köszönöm szépen, el is raktározom későbbi újranézésre.Bamba vigyor

Annyiban megéri, mert mindent (szó szerint mindent) lefordítottam benne: az olasz, német szövegeket, de még a dalokat is. Elég sok minden után vadásztam, volt egy pont, ahol konzultáltam az angol mellett francia, olasz, spanyol, orosz, cseh meg még isten tudja milyen nyelvű feliratokkal (és a vicc: mind mást mondott ott).
#4 yasushi-kun - 2014.12.26 18:19
491 Das ist wunderbar! Mosoly Már sajnos nem emlékszem, hogy a hivatalos, moziban vetített kiadásban mit fordítottak le, és mit nem, de ennek nagyon örülök!

Hmm... Ennyire nagyon elferdítették volna a fordítást? Mondjuk nem tudom, hogy hivatalos kiadásról, vagy szintén fansubról van-e szó, azonban a fordítói szabadság egy bizonyos határán már én sem lépek túl. Vagy hasraütészerű guesslation volt? Bamba vigyor

(Erről jut eszembe: az Expelled from Paradisenál gondoltam, hogy karácsonyra megnézem kis kikapcsolódásként, de az eddigi kiadásoknál olvastam, mekkora guesslation party-kat csaptak a fordítók, és hát... És ha még fordítanám is! Hát akkor kapnék agyfaszt... Ezért is szoktam mindig várni, mint például pár hónapja a WataMote OVA-val is, egy megbízható kiadásra - ott is, az internet mély berkeiben a RAW után nem sokkal később már meg is jelent az anonim fordítók csodája, de én inkább megvártam a Doutei kiadását, bár még így is kicsit meggyűlt vele a bajom. Hiába, a régi FFF-UTW páros, akiknek a munkájából annak idején dolgoztam, már nem vállalta el ezt, mert nem sikerült összegyűjteni az embereiket hozzá.)
#5 Hanryu - 2014.12.26 18:37
53 A hivatalos magyar fordításban (tehát ami a moziban ment) nem fordították le az idegen nyelvű szövegeket (tehát ami nem volt japán).
#6 Ricz - 2014.12.26 18:57
1
Ennyire nagyon elferdítették volna a fordítást?

Inkább abban keresem a problémát, amit Dobay Ádám is mondott egyik videójában (és ebben igaza van, mert gyakori jelenség a hivatalos amerikai-angol fordításokban), hogy amerikanizálták. Átírták a nagyon japános jellegzetességeket, nehogy megerőltesse magát a néző a megértéssel. És mondok egy slusszpoént, ami csak rádob erre: a Disney az Ghibli amerikai forgalmazója. Így pedig aztán még jobban érted. Amúgy asszem mindegyik hivatalos felirat volt, amit néztem, kivétel az olaszt, ami kipótolta és némileg javította az eredeti olaszt (csak a német szövegeket nem fordították le).
#7 lala - 2014.12.26 19:44
327 Köszi szépen!
#8 Mikike94 - 2014.12.26 21:39
1902 Köszönöm! :)
#9 kissvivien14 - 2014.12.26 21:42
2399 Köszi!
#10 Jaken25 - 2014.12.27 13:02
2869 Már régóta fenem rá a fogam. Végre! Köszönöm!
#11 vampirehunterD - 2014.12.27 17:46
1159 Köszi szépen!
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.