Regisztráció | Elfelejtett jelszó
Belépés
Kapcsolat
Facebook Twitter
Indavideó
E-mail
Gyakran ismételt kérdések
Felhasználók
Elvisz
Státusz: 17 perce
Tag
pinguvagyok
Státusz: 1 órája
Tag
SugoiMardGeer
Státusz: 1 órája
Tag
poty45
Státusz: 2 órája
Tag
Phantasma Deus
Státusz: 2 órája
Tag
laca151
Státusz: 3 órája
Tag
Iskandar
Státusz: 4 órája
Tag
ogera
Státusz: 4 órája
Tag
Franky
Státusz: 5 órája
Tag
Mitya
Státusz: 5 órája
Tag
the-real-starla
Státusz: 6 órája
Tag
Shoni
Státusz: 6 órája
Tag
Partneroldalak
Animagazin Anime Center
AoiAnime DEVstance
DragonHall+ Guddo-Fansub
Haru-Subs Issho Tosho
Lair of the Ronin Manga Birodalom
Namida Fansub PancakeHut
Ricz/Ronin Factories Blog Terian
The Librarian Warrior Urahara Shop
Wakabashii
Támogatás

Oldalunk fenntartásához te is hozzájárulhatsz egy jelképes összeggel.

Részletek | GyIK

Aktuálisaink
Alice to ZourokuArteAzur LaneChuukan Kanriroku TonegawaFate/Kaleid Liner Prism I...Gaikotsu Shotenin Honda-sanGinga Eiyuu DensetsuGyakuten SaibanHonzuki no Gekokujou: Shi...Hulaing BabiesJust Because!Madan no Ou to VanadisMahoutsukai no YomeMidori no MakibaoMonster Musume no Iru Nic...Occultic;NineOsomatsu-san S2Steins;Gate 0Tensei shitara Slime Datt...Tsuki ga KireiTsurune: Kazemai Koukou K...Uchi no Ko no Tame naraba...
Eseménynaptár
H K Sze Cs P Szo V
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Nincsenek előjegyzett események.

Tagfelvétel
Tagfelvétel
Anime projektek
Megnyitások száma
1825
Hozzászólások száma
11
Kaze Tachinu (Szél támad)
Jöjjön ma estére egy igazi nagy ágyú, Miyazaki Hayao utolsó filmje a Studio Ghiblinél, azaz a Kaze Tachinu (vagy The Wind Rising, Szél támad).

A történet a XX. század elejére visz minket Japánba, megismerjük a repülésbe szerelmes Jirou-t és életének fontosabb szakaszait, amelyek álma beteljesítéséhez, a Mitsubishi A6M Zero megépítéséhez vezettek. Mindeközben szegről-végről tanúi leszünk a háború előtti Japán történelmének egyes mozzanatainak: az 1923-as nagy kantói földrengés, a gazdasági válság, a TBC-járvány, vagy épp a háborúba sodródás.

Jó szórakozást hozzá!

A hírhez csatolt mellékletek megtekintéséhez kérlek, jelentkezz be!
Írta Ricz - 2014.12.26 17:18
Hozzászólások
#1 Gubek-Einstein - 2014.12.26 17:31
2847 Nagyon köszi, már nagyon vártam, hogy legyen hozzá magyar felirat.
#2 yasushi-kun - 2014.12.26 17:48
491 Óh! Köszönöm szépen, el is raktározom későbbi újranézésre. Bamba vigyor
#3 Ricz - 2014.12.26 17:54
1
Óh! Köszönöm szépen, el is raktározom későbbi újranézésre.Bamba vigyor

Annyiban megéri, mert mindent (szó szerint mindent) lefordítottam benne: az olasz, német szövegeket, de még a dalokat is. Elég sok minden után vadásztam, volt egy pont, ahol konzultáltam az angol mellett francia, olasz, spanyol, orosz, cseh meg még isten tudja milyen nyelvű feliratokkal (és a vicc: mind mást mondott ott).
#4 yasushi-kun - 2014.12.26 18:19
491 Das ist wunderbar! Mosoly Már sajnos nem emlékszem, hogy a hivatalos, moziban vetített kiadásban mit fordítottak le, és mit nem, de ennek nagyon örülök!

Hmm... Ennyire nagyon elferdítették volna a fordítást? Mondjuk nem tudom, hogy hivatalos kiadásról, vagy szintén fansubról van-e szó, azonban a fordítói szabadság egy bizonyos határán már én sem lépek túl. Vagy hasraütészerű guesslation volt? Bamba vigyor

(Erről jut eszembe: az Expelled from Paradisenál gondoltam, hogy karácsonyra megnézem kis kikapcsolódásként, de az eddigi kiadásoknál olvastam, mekkora guesslation party-kat csaptak a fordítók, és hát... És ha még fordítanám is! Hát akkor kapnék agyfaszt... Ezért is szoktam mindig várni, mint például pár hónapja a WataMote OVA-val is, egy megbízható kiadásra - ott is, az internet mély berkeiben a RAW után nem sokkal később már meg is jelent az anonim fordítók csodája, de én inkább megvártam a Doutei kiadását, bár még így is kicsit meggyűlt vele a bajom. Hiába, a régi FFF-UTW páros, akiknek a munkájából annak idején dolgoztam, már nem vállalta el ezt, mert nem sikerült összegyűjteni az embereiket hozzá.)
#5 Hanryu - 2014.12.26 18:37
53 A hivatalos magyar fordításban (tehát ami a moziban ment) nem fordították le az idegen nyelvű szövegeket (tehát ami nem volt japán).
#6 Ricz - 2014.12.26 18:57
1
Ennyire nagyon elferdítették volna a fordítást?

Inkább abban keresem a problémát, amit Dobay Ádám is mondott egyik videójában (és ebben igaza van, mert gyakori jelenség a hivatalos amerikai-angol fordításokban), hogy amerikanizálták. Átírták a nagyon japános jellegzetességeket, nehogy megerőltesse magát a néző a megértéssel. És mondok egy slusszpoént, ami csak rádob erre: a Disney az Ghibli amerikai forgalmazója. Így pedig aztán még jobban érted. Amúgy asszem mindegyik hivatalos felirat volt, amit néztem, kivétel az olaszt, ami kipótolta és némileg javította az eredeti olaszt (csak a német szövegeket nem fordították le).
#7 lala - 2014.12.26 19:44
327 Köszi szépen!
#8 Mikike94 - 2014.12.26 21:39
1902 Köszönöm! :)
#9 kissvivien14 - 2014.12.26 21:42
2399 Köszi!
#10 Jaken25 - 2014.12.27 13:02
2869 Már régóta fenem rá a fogam. Végre! Köszönöm!
#11 vampirehunterD - 2014.12.27 17:46
1159 Köszi szépen!
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.